|
KATOLICKIE FORUM - Wirtualny klasztor PÓJDŹ ZA MNĄ ! Forum mistyki Kościoła Katolickiego pw. św. Jana Pawła II : Pamiętaj pielgrzymie: "zawołasz, a Pan odpowie, wezwiesz pomocy, a On [rzeknie]: "OTO JESTEM!" (Iz 58,9).
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Nocturno19
Signifer
Dołączył: 21 Paź 2012
Posty: 265
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Głubczyce Płeć:
|
Wysłany: Pon 3:15, 29 Paź 2012 Temat postu: Rodzaje Pism Świętych |
|
|
Ave Abba!
Wbrew opinii protestantów, Pisma Święte różnią się od siebie. Mało tego, różniły się zawsze.
Na początku prosty fakt.
Oryginał Pisma Świętego - Stary Testament i Nowy, spisane były w językach: hebrajskim i aramejskim.
I. Pierwszego tłumaczenia na inny język podjęło się 70 tłumaczy, a tłumaczenie zostało dokonane na język Starogrecki. W ten sposób powstała Septuaginta - czyli po łacinie właśnie siedemdziesiąt.
Istnieje wiele legend odnośnie spisania owej Biblii, lecz wiadomo, iż rozpoczął się proces translacji od czasów Ptolemeusza II (od Pięcioksięgu Mojżeszowego) i powoli krok po kroku tłumaczono na grekę z hebrajskiego i aramejskiego wszystkie księgi Pisma Świętego, by w końcu dodać już spisane w oryginale po grecku Księgę Mądrości, Psalmy Salomona i cztery Księgi Machabejskie.
Niektóre księgi Septuaginty uznawane są za apokryfy - nie wchodzące w skład Pisma Świętego. Do dziś protestanci nie uznają np.Księgi Mądrości, uznając ją za apokryf - wbrew właśnie Septuagincie.
Ciekawostka: Pierwszym rękopisem Septuaginty był rękopis Papirus Rylandsa 458 (II wiek p.n.e.), ale co ciekawe - tekst był uszkodzony.
Septuaginta przetrwała do naszych czasów w trzech recenzjach: Hezychiańska, Lucjańska oraz Orygenesowska Hexapla.
II. Następnym krokiem tłumaczenia Biblii była Wulgata (łac. versio vulgata - powszechny przekład), czyli tłumaczenie Biblii z hebrajskiego i greckiego na łacinę, dokonany przez przez św. Hieronima w latach 382–406.
Wulgata była rewizją tekstu starołacińskiego, dlatego też nie wiadomo, czy św.Hieronim przetłumaczył cały tekst Nowego Testamentu.
Tekst Wulgaty szybko uległ skażeniu i w średniowieczu dokonano kilku prób jego zrewidowania (Alkuin, Theodulf, Lanfrank z Bec, Stefan Harding). Niestety, z marnym skutkiem. Rękopisy mieszały się wzajemnie, przyjmowały rozmaite warianty z greckich rękopisów i w rezultacie miały skażony tekst. Najwięcej różnic zachodziło w tekście Ewangelii i niemal każdy kolejny rękopis zawierał odmienną wersję Pisma Świętego.
Ciekawostka: To właśnie tekst Wulgaty był pierwszą książką wydrukowaną w Europie, znanej jako Biblia Gutenberga. Została przygotowana do druku i wydrukowana w latach 1452-1455 w Moguncji przez Johannesa Gutenberga, który był również jej wydawcą.
Łaciński tekst (tłumaczenie świętego Hieronima) wydrukowany jest w wąskim układzie dwułamowym, 42-wierszowym. Co ciekawe, nosi także nazwę: Biblia Mazarina , od nazwiska kardynała Mazarina z którego biblioteki pochodzi pierwszy opisany przez bibliografów egzemplarz.
III. Biblia Leopolity zwana też Szarfenbergowska i Krakowska – pierwszy drukowany polski przekład całej Biblii na zlecenie Marka Szarffenberga i jego syna Stanisława, stąd też inna nazwa: Biblia Szarffenbergowska.
Przez 38 lat, do czasu wydania Biblii Wujka, była drugim po Biblii królowej Zofii katolickim przekładem Pisma w języku polskim. Źródłem rzecz jasna była Wulgata.
IV. Kolejny raz na język polski Biblia z łaciny została przetłumaczona przez jezuitę, ks. Jakuba Wujka,i wydana w całości po raz pierwszy w roku 1599. Dokonano go na zlecenie władz zakonnych, po uzyskaniu odpowiedniej zgody papieża Grzegorza XIII. Tłumaczył ks.Wujek bezpośrednio z Wulgaty św.Hieronima, co też pomogło zwalczyć pewne błędy, lecz nie wszystkie. Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia jako pierwszego katolickiego tłumaczenia na język polski z języków oryginalnych.
V. Następnie wśród wielu pojawiła się Biblia Gdańska wydana w roku 1632 wspólnie przez braci czeskich i kalwinistów. Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii Brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku. W końcu po wielu latach, udało się przetłumaczyć Biblię dla.. protestantów w Polsce.
VI. Następnie ukazała się Biblia Warszawska - Brytyjka, spisana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Warszawie.. Nowy Przekład zawiera protestancki kanon Pisma Świętego (39 ksiąg Starego Testamentu i 27 ksiąg Nowego Testamentu), choć ukazały się wersje zawierające na końcu Starego Testamentu apokryfy w tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia, opatrzone tytułem „Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu i Apokryfy”.
VII. W końcu dochodzimy do naszej, dzisiejszej Biblii Tysiąclecia. Wydana i przetłumaczona przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa, wydana przez Pallottinum po raz pierwszy w roku 1965. Była to pierwsza Biblia tłumaczona w całości na język polski w Kościele katolickim od ponad 350 lat, czyli od Biblii Jakuba Wujka, z oryginalnych języków. Biblia Tysiąclecia miała pięć głównych wydań. Pierwsze, krytykowane za niekonsekwencje i błędy tłumaczeń zostało w 1971 zastąpione przez wydanie drugie, które większość tych błędów korygowało. W latach 1980 i 1999 ukazywały się kolejne rewizje tekstu.
Biblia Tysiąclecia przyjęta została jako przekład liturgiczny w Kościele katolickim w Polsce.
Ukazało się też kilka oficjalnych wydań elektronicznych Biblii Tysiąclecia!
Tekst IV wydania opublikowany został w Internecie w 1998 i w 2003, początkowo w serwisie biblia.poznan.pl, następnie biblia.pl. Ten sam tekst wydano też na płycie CD (1996-1998)[58] oraz w ramach przeznaczonego dla biblistów programu Bible Works. Istnieje też kilka wydań nieautoryzowanych tekstu IV wydania; zob. programy biblijne.
Tekst V wydania ukazał się w 2006 w pakiecie e-Biblia.
Polecam tedy korzystać z tego, co i ja źródła:
[link widoczny dla zalogowanych]
Oczywiście, tłumaczeń i przypisów jest wiele, jak wielokrotność narodów na świecie! Ograniczyłem ten podział jeno do fragmentu historii biblistyki w Polsce, by nie zajeździć ewentualnych szukających! :) Na co chcę was wyczulić..? Na to, byście czytali nie tylko jeden przekład Biblii. Bo bywa, iż autor translacji mógł inaczej przetłumaczyć tekst. Musimy mieć kilka punktów odniesienia, by pojąć, o co tak naprawdę autorowi natchnionemu chodziło.
Po wszelkie pytania, proszę bić śmiało pod spodem.
Pozdrawiam! :)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Nocturno19 dnia Pon 3:18, 29 Paź 2012, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
MariaJoanna
Probatus
Dołączył: 05 Sty 2015
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
Płeć:
|
Wysłany: Sob 14:26, 10 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
A co myślicie o Biblii Paulistów? Dziś miałam wizytę duszpasterską i właśnie to wydanie zostało mi polecone do przeczytania. Do tej pory korzystałam z Biblii Tysiąclecia wydanej przez Pallottinum.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Palma
Hastatus prior
Dołączył: 17 Lip 2014
Posty: 1158
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 32 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Gliwice Płeć:
|
Wysłany: Sob 14:35, 10 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Możesz korzystać z obu bo są te same treści, różnica jest taka, że Biblia Paulistów jest napisana takim językiem by i chłop zrozumiał :)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
MariaJoanna
Probatus
Dołączył: 05 Sty 2015
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
Płeć:
|
Wysłany: Sob 14:45, 10 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Palma napisał: | Możesz korzystać z obu bo są te same treści, różnica jest taka, że Biblia Paulistów jest napisana takim językiem by i chłop zrozumiał :) |
Dzięki za wyjaśnienie, wstyd przyznać, ale do tej pory o niej nie słyszałam :)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Palma
Hastatus prior
Dołączył: 17 Lip 2014
Posty: 1158
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 32 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Gliwice Płeć:
|
Wysłany: Sob 15:45, 10 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Żaden wstyd, ja też tylko korzystam z Tysiąclatki, jedynie wiem że są różne przekłady :)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
inquisitio
Hastatus prior
Dołączył: 07 Sty 2015
Posty: 1018
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 55 razy Ostrzeżeń: 0/2
Płeć:
|
Wysłany: Sob 16:40, 10 Sty 2015 Temat postu: |
|
|
Wydanie Paulistow jest dobre ,pozwala uchwycic sedno tekstu ktory nie zawsze latwo wychwycic z innych przekladow,no i komentarz tez ma godny polecenia.
Ja osobiscie poranna lectio divina opieram na tym wydaniu.
Z tysiaclatki zas korzystam w celach apologetycznych.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez inquisitio dnia Sob 16:42, 10 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wilczekstepowy
Miles Gregarius
Dołączył: 13 Wrz 2013
Posty: 68
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/2
Płeć:
|
Wysłany: Pią 22:57, 16 Sty 2015 Temat postu: Re: Rodzaje Pism Świętych |
|
|
Nocturno19 napisał: | Ave Abba!
Na początku prosty fakt.
Oryginał Pisma Świętego - Stary Testament i Nowy, spisane były w językach: hebrajskim i aramejskim. |
Nowy Testament z tego, co ja wiem to był spisywany po grecku, a chyba jedynie Ew św Mateusza była po aramejsku. Ale jeżeli się mylę to proszę mnie naprostować.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
mała czarna
Gość
|
Wysłany: Czw 14:41, 09 Lip 2015 Temat postu: |
|
|
A co myślicie o Biblia Jubileuszowa z Edycji św. Pawła ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
sahcim
Vexillarius
Dołączył: 24 Sie 2014
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 19 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Zielona Wyspa Płeć:
|
Wysłany: Czw 20:51, 09 Lip 2015 Temat postu: Re: Rodzaje Pism Świętych |
|
|
Wilczekstepowy napisał: | Nocturno19 napisał: | Ave Abba!
Na początku prosty fakt.
Oryginał Pisma Świętego - Stary Testament i Nowy, spisane były w językach: hebrajskim i aramejskim. |
Nowy Testament z tego, co ja wiem to był spisywany po grecku, a chyba jedynie Ew św Mateusza była po aramejsku. Ale jeżeli się mylę to proszę mnie naprostować. | Istnieją pewne źródła, które wspominają o hebrajskiej (lub aramejskiej) wersji Ewangelii wg Św. Mateusza, ale musiała ona zaginąć dość wcześnie i niewiele jest wiadomo na jej temat stąd ogólnie mówi się iż Nowy Testament został napisany w języku greckim, w tzw. dialekcie "koine" :)
mała czarna napisał: | A co myślicie o Biblia Jubileuszowa z Edycji św. Pawła ? | Osobiście nie posiadam Biblii Jubileuszowej dlatego nie mam zdania ale [link widoczny dla zalogowanych] coś o niej piszą...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|